One of the toughest and finest day, “Lyrik-, Autoren- und Übersetzungswerkstatt”: In der letzten Phase der Sommerschule – Wir sind ausgelaugt, und ich freue mich auf das Retreat im Taos-Tempel. Jedoch davor: Heute erreichte die Werkstatt eine neue Stufe/ Dimension/ Steigerung, indem die TN (Sophia Clark & Co.) in ihrem körperlich erschöpften Zustand den nie aufhörenden Willen und die nie endende Lernlust zum Ausdruck brachten: ÜBERSETZUNGSEINHEIT / ÜBERSETZUNGSPHASE … Boah! … Was für eine Gruppe? … Und die Studis haben die zwei Stunden mit voller Konzentration geschuftet – in Phasen die Ergebnisse besprochen – ausdiskutiert: Unterschiede und Ähnlichkeiten… 🙂 Wao 🙂 Gott segne ihre Persönlichkeiten! … Morgen der letzte Tag und die letzte Einheit!… und die Soldaten werden schon ein beneidenswertes Ergebnis hinkriegen. Cheers 🙂
Telex: Summer School, UNM in TAOS: One of the TOUGHEST & FINEST D
Published by writerkumar
Anant Kumar, a writer in the German language, was born in Bihar. His birth place is Katihar where his father Prof. Major R. Prasad served the Indian Army. Motihari. He learnt German as a Foreign Language in New Delhi, before he came to Germany. Between 1992 and 1999, he studied German Literature and Linguistics. He wrote his Masters Thesis on the epic MANAS of Alfred Doeblin at the University of Kassel, Germany. Besides regular contributions to literary magazines and periodicals, he is the author of twelve books of poetry and prose in German. He has received several awards in contemporary German literature and is a member of German Writers Association. www.anant-kumar.de The translation in English is done mostly by Prof. Dr. Marilya Veteto Reese (North Arizona University, Flagstaff-AZ, USA). http://jan.ucc.nau.edu/mvc/html/cv.html Anant & Marilya r in correspondence with the publishers for their anthology in English "Stories Beyond Banks". View all posts by writerkumar